越人歌原文翻譯及賞析 越人歌原文翻譯和賞析
1、翻譯:今晚是怎樣的晚上啊我駕着小舟在河上漫遊。今天是什麼日子啊能夠與王子同船泛舟。承蒙王子看得起,不因為我是舟子的身份而嫌棄我,責罵我。心緒紛亂不止啊,因為能夠結識王子。山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡着你啊你卻不知道。
2、賞析:據劉向《説苑·善説》記載:春秋時代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,鐘鼓齊鳴。搖船者是位越人,趁樂聲剛停,便抱雙槳用越語唱了一支歌。原文漢字注音為“濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦逾滲惿隨河湖”。
3、鄂君子皙聽不懂,叫人翻譯成楚語。譯文為“今夕何夕兮,搴州中流。今夕何夕兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”。鄂君子皙在聽完譯文後萬分感動,與越人纏綿一夜,“行而擁之,舉繡被而覆之”。
4、歌中唱出了越人對子皙的那種深沉真摯的愛戀之情,歌詞 聲義雙關,委婉動聽。是我國最早的譯詩,也是古代楚越文化交融的結晶和見證。它對楚辭創作有着直接的影響作用。其中“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”一句最為經典,後來楚辭中的“沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言”,被認為是借鑑了其“興”的修辭手法。
5、起首兩句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得與王子同舟”,“洲”,當從《北堂書鈔》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中盪舟之意。這是記事,記敍了這天晚上盪舟河中,又有幸能與王子同舟這樣一件事。在這裏,詩人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。“今夕”、“今日”本來已經是很明確的時間概念,還要重複追問“今夕何夕”、“今日何日”,這表明詩人內心的激動無比,意緒已不復平靜有序而變得紊亂無序,難以控抑。這種句式及其變化以後常為詩人所取用,著名的如宋張孝祥《念奴嬌·過洞庭》的末兩句“扣舷獨嘯,不知今夕何夕”。
6、進入詩的中間兩句行文用字和章法都明顯地由相對平易轉為比較艱澀了。這是詩人在非常感情化的敍事完畢之後轉入了理性地對自己的心情進行描述。“蒙羞被好兮不訾詬恥,心幾煩而不絕兮得知王子”,是説我十分慚愧承蒙王子您的錯愛,王子的知遇之恩令我心緒盪漾。
7、最後兩句是詩人在非常情感化的敍事和理性描述自己心情之後的情感抒發,此時的詩人已經將激動紊亂的意緒梳平,因此這種情感抒發十分藝術化,用字平易而意藴深長,餘韻裊裊。“山有木兮木有枝”是一個比興句,既以“山有木”、“木有枝”興起下面一句的“心悦君”、“君不知”,又以“枝”諧音比喻“知”。在自然界,山上有樹樹上有枝,順理成章;但在人間社會,自己對別人的感情深淺歸根到底卻只有自己知道,許多時候你會覺得自己對別人的感情難以完全表達,因此越人唱出了這樣的歌詞。而借“枝”與“知”的諧音雙關關係做文章的比興手法,也是《詩經》所慣用的。這種諧音雙關對後代的詩歌如南朝樂府民歌《子夜歌》等恐怕不無影響。而“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”二句,與《九歌·湘夫人》中“沅有芷兮醴有蘭,思公子兮未敢言”二句相彷彿,也可見出此楚譯《越人歌》深受楚聲的影響。雖然今人所讀到的《越人歌》是翻譯作品,但仍可這樣説:《越人歌》的藝術成就表明,兩千多年前,古越族的文學已經達到了相當高的水平。
-
供奉神台怎麼擺
供奉神台的擺放通常要根據具體的宗教信仰和傳統來決定。一般來説,神台應該放在一個整潔、安靜、清淨的地方,最好是能夠得到人們尊敬和敬畏的地方,比如客廳、家庭祭祀室或寺廟。在擺放時,可以考慮以下幾點:1.**朝向問題:**根據傳統,有些宗教要求神台朝向特定的方向,比如...
-
五路財神怎麼供奉
五路財神是指東方財神張財神、南方財神陳財神、西方財神李財神、北方財神趙財神和中央財神孫財神。1.準備五組供品,每組包括香燭、水果、茶水和其他植物食物。2.在供桌上擺放五個香爐,分別為東方、南方、西方、北方和中央方向。3.在每個香爐上點燃香燭,向五路財神...
-
供奉牆怎麼設計
供奉牆的設計可以根據個人的信仰和偏好進行定製。以下是一些常見的設計元素:1.**選擇供奉的對象:**確定供奉牆上會供奉哪些對象,例如神靈、祖先、佛像、聖像等。2.**牆面裝飾:**可以選擇裝飾牆面的材料和顏色,比如木質、石材或者彩繪。3.**供品擺放:**根據供奉對象的...
-
漳州尖椒幾月份採摘
漳州尖椒一般在夏季採摘,主要集中在7月至9月期間。這是因為漳州的氣候條件適宜尖椒的生長,且夏季的高温和日照充足有利於尖椒的生長和果實的發育。因此,在這個時候採摘的尖椒更加成熟、口感更好。...