時髦館

位置:首頁 > 電視 > 內地劇

網友制琅琊榜英文預告曝光 盤點那些年熱門電視劇的英文名

內地劇1.11W

日前有網友用《基督山伯爵》原聲臺詞搭配《琅琊榜》畫面,這回江左梅郎也說英文了,一時間引發網友熱議!小樂當然也不會忘了跟大夥分享,童鞋們也來一睹爲快吧!

網友制琅琊榜英文預告曝光 盤點那些年熱門電視劇的英文名

《琅琊榜》終於大結局了!!!日前有網友用《基督山伯爵》原聲臺詞搭配《琅琊榜》畫面,這回江左梅郎也說英文了,一時間引發網友熱議!小樂當然也不會忘了跟大夥分享,童鞋們也來一睹爲快吧!

最近大熱的電視劇《琅琊榜》雖然已經完結,但仍然是廣大劇迷們的熱議話題。作爲一個資深的英語(精品課)學習愛好者,小編也深陷其中,難以自拔。於是,小編就抱着學英語的心態繼續研究了一下《琅琊榜》的英文劇名,繼而一發不可收拾地研究了其他熱門電視劇的英文名兒。總結起來就是,各有千秋
日前,有網友用《基督山伯爵》原聲臺詞搭配《琅琊榜》畫面,製作了一段《琅琊榜》英文版預告,引發熱烈討論。有人點贊稱“太燃了!!!The Count of Monte Cristo”,也有人表示“換成英式的臺詞 沒有那種古韻如同水墨一般的味道了”“配音有種吸血鬼上身的趕腳”,還有人調侃:“琅琊山伯爵什麼鬼?應該是琅琊山五壯士!”“搞錯了啊,藺晨纔是琅琊山伯爵,梅長蘇是江左伯爵啊!
不得不讚嘆這位網友竟然能將《基督山伯爵》的原聲臺詞完美匹配《琅琊榜》劇情畫面,有才!這也只有對兩部劇的劇情和臺詞十分熟悉才能做到如此和諧的匹配呀!
但還是很期待官方最終確定英文版《琅琊榜》(Nirvana in Fire),咱們的武裝劇也來一個"Go Global"。而該預告片中選取的對白值得我們欣賞一番。童鞋們,請欣賞以下中文對白翻譯得是否準確?
琅琊榜 Nirvana in Fire
點評:這個翻譯可謂高大上,字面意思就是“火中涅槃”,大概是參照了劇中林殊經火寒毒而不死的情節吧。對了,美國有個著名的搖滾樂隊就叫Nirvana,大家應該都知道吧!嗯,Nirvana in Fire,聽着就是很厲害的樣子!只是不知外國觀衆會否覺得有些不知所云呢?
甄嬛傳 Empresses in the Palace
點評:這個英文是美國版的片名,用empresses一詞統指了宮裏的所有妃嬪,沒有像中文片名那樣專門把主角甄嬛給拉出來。典型的美劇起名方式。大概,美國人不太喜歡個人崇拜?

日前有網友用《基督山伯爵》原聲臺詞搭配《琅琊榜》畫面,這回江左梅郎也說英文了,一時間引發網友熱議!小樂當然也不會忘了跟大夥分享,童鞋們也來一睹爲快吧!

宮心計 Beyond The Realm Of Conscience

點評:這個翻譯跟中文名感覺還是挺貼切的,兩個名字說的都是“良心”,中文有“心計”,英文有“Conscience”,個人挺喜歡這個譯法。
僞裝者 The Disguiser
點評:怎麼說呢?就是標題直譯,不過也算到位了!
何以笙簫默 My Sunshine
點評:中文片名一看就是特別有來歷的,而英文則簡潔成了兩個詞。看過該劇的同學應該知道這個英文名的來歷吧?You are my sunshine, my only sunshine!

日前有網友用《基督山伯爵》原聲臺詞搭配《琅琊榜》畫面,這回江左梅郎也說英文了,一時間引發網友熱議!小樂當然也不會忘了跟大夥分享,童鞋們也來一睹爲快吧!

花千骨 The Journey of Flower

點評:這個也基本上是直譯了,一位姓花(Flower)的姑娘的故事。這種翻譯方式大概是參照了《西遊記》(The Journey to the West)的譯法?
克拉戀人 Diamond Lover
點評:這個翻譯就有點牽強了,中文的中心詞的“戀人”,可是英文的Diamond Lover要按照字面意思理解可是指“喜愛鑽石的人”,兩個語境似乎並不一致。小編沒看過該劇,實在不知道克拉戀人爲何物。