時髦館

位置:首頁 > 電影 > 華語片場

電影《人山人海》再掀中式英語熱潮

由“銀獅獎”得主蔡尚君執導,陳建斌、陶虹,吳秀波主演的影片《人山人海》8月3日即將與觀衆見面。導演蔡尚君表示很喜歡這種莫名的英文轉換:“它大概源於七十年代,是中式英語的生硬翻譯。

電影《人山人海》再掀中式英語熱潮

《人山人海》陳建斌與陶虹

《人山人海》吳秀波顛覆演繹

《人山人海》英文名引熱議

本站娛樂訊 由“銀獅獎”得主蔡尚君執導,陳建斌、陶虹,吳秀波主演的影片《人山人海》8月3日即將與觀衆見面。影片在國際影壇享有盛譽,獲得第68屆威尼斯國際電影節最佳導演“銀獅獎”,陳建斌、陶虹、吳秀波分別以顛覆性形象出演,而其充滿話題性的英文譯名:《People Mountain People Sea》再次掀起“中式英語”熱潮。

“中式英語”譯名早有先例

繼影片的英文譯名公佈後,不少網友和電影愛好者都被其“中式英語”譯名提起了興趣。國內電影作品的英文名大都十分考究,不僅富有深意而且兼具語言美感。比如李安執導、梁朝偉湯唯主演的《色戒》,英文名譯作“Lust &Caution”,充滿隱喻和哲理的色彩。陳凱歌導演的經典之作《霸王別姬》則譯作“Farewell My Concubine”,漢意爲“再見,我的小老婆”,看似戲謔幽默,實則與劇情形成強烈反差,凸顯悲劇結局。但也有不少經典佳作另闢蹊徑,在英文譯名上選擇“直譯”的方法,也獲得了影迷的熱烈響應。比如甯浩導演的《瘋狂的石頭》,就譯作“Crazy Stone”。李安導演的經典武俠電影《臥虎藏龍》,譯作“Crouching Tiger, Hidden Dragon”。此次《人山人海》的《People Mountain People Sea》,讓人在詫異好奇之餘也對該片的劇情產生了更多的期待。

《People Mountain People Sea》生硬而生動

由於《人山人海》個性十足的英文譯名充滿了話題性,片方趁熱打鐵在其官方微博上舉辦了“People Mountain People Sea 中式雷人英語徵集”的活動。該活動立刻受到影迷們的熱烈迴應,許多令人捧腹、拍案叫絕的“中式英語”接踵而至。“要錢沒有,要命一條”被翻譯成“Want Money No,Want Life One”;“知之爲知之,不知爲不知”被翻譯成“Know is Know,No Know is No Know”。

導演蔡尚君表示很喜歡這種莫名的英文轉換:“它大概源於七十年代,是中式英語的生硬翻譯。正是爲生硬,我認爲它粗糲生動,具有無形力量。這力量來自人,無數的人;來自這些人生存其間的各自場所,如山如海,是喧囂的浮生塵世。無盡的人山人海中,一個人執拗地追蹤一個不相識的人,全然基於一次偶然的遭遇,卻徹底改變了他的一生。在對目標的無限接近中,在代價必然的喪失與期翼或然的得到中,我們當如何決斷、如何揀擇?”8月3日觀衆即可到影院一見分曉。