美版《甄嬛》要付費 孫儷英文名鬧烏龍
(楚天都市報記者 張聰)在年初被美國HBO電視網相關負責人否認播出後,美版《甄嬛傳》進軍海外的步伐終於踏到了實處。”對此,《甄嬛傳》片方工作人員表示,因爲考慮是給美國受衆觀看,他們請了美國人擔任翻譯,“國內觀衆看到某些翻譯,肯定會覺得不習慣”。
美版《甄嬛》海報
在年初被美國HBO電視網相關負責人否認播出後,美版《甄嬛傳》進軍海外的步伐終於踏到了實處。昨日上午,《甄嬛傳》編劇王小平首發消息稱,《甄嬛傳》將在美國Netflix視頻網站開播。
付費才能看 一週播一集
一波三折的“美漂”路上,最後《甄嬛傳》選擇跟製造出大熱美劇《紙牌屋》的Netflix網站牽手。相關資料顯示,Netflix是美國最大的收費視頻網站之一,這家網站沒有任何廣告,擁有大量包括自制作品在內的影視資源——當然這些都不是免費午餐,如果你想要看它的任何節目或影視,必須每月付費8.99美元(約合人民幣56元)。
昨日,有網友也曝光了Netflix公衆賬號上有關《甄嬛傳》的介紹,而《甄嬛傳》片方工作人員昨晚在接受楚天都市報記者採訪時透露,美版《甄嬛傳》的時長跟此前的消息一樣,共6集,每集90分鐘,“播出的週期是一週一集,遵循美國觀衆的收看習慣。”
“一丈紅”譯得不錯 詩句缺點浪漫
雖然國內目前還不能看到美版《甄嬛傳》的相關剪輯和劇情,但昨日網友曝光的一些截圖,也可讓粉絲們窺見最令他們關心的翻譯上的端倪:比如,Netflix官網將《甄嬛傳》的名字翻譯成了《Empresses in the Palace》(宮中的后妃們),讓華妃初露崢嶸的賞“一丈紅”,則被貼切地翻譯成了“The scarlet red(罪孽深重的紅)”,“賞”字也用了比較合適的“award”。
不過,這並不代表大家對翻譯百分百滿意,比如,對於甄嬛姓名來歷的那句“嬛嬛一嫋楚宮腰”,美版《甄嬛傳》就採用了最直接的字面譯法,被譯成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宮妃子纖細的腰肢)”,這讓不少網友感嘆,“原句中詩情的浪漫,蕩然無存!”對此,《甄嬛傳》片方工作人員表示,因爲考慮是給美國受衆觀看,他們請了美國人擔任翻譯,“國內觀衆看到某些翻譯,肯定會覺得不習慣”。
孫儷英文名鬧了烏龍 是Susan不是Betty
爲保證翻譯的準確性請美國人做翻譯,但美版《甄嬛傳》昨日還是被播出方鬧了個小烏龍:Netflix介紹網頁上,將孫儷名字翻譯成了“Betty Sun”,這也引發了網友的討論:霸氣的娘娘,竟然有一個這麼可愛的名字!
不過記者發現,在樂視網播放的片頭曲片花中,孫儷的翻譯是“Li Sun”,到底孫儷英文名是哪個?孫儷方也發現了這個“烏龍”,負責孫儷宣傳的工作人員告訴記者,她英文名有兩個,“Li Sun”和“Susan Sun”,“從來就沒有叫Betty,播出平臺可能是用了某國外網站對孫儷的介紹,那是錯的,我們現在已經改過來了。”她笑,“這個小插曲還挺有意思。”
-
黃子韜機場昏倒 整個人毫無意識
黃子韜自從回國發展之後,事業發展的非常順利,通告也變得越來越多,整個人瘦削不少。近日,有網友爆料黃子韜在機場暈倒的消息,得到了黃子韜方面的證實。一、韓國出道,初獲人氣外形帥氣,身高高挑的黃子韜很小的時候便遠赴韓國進行練習生培訓,之後以組合的形式出道,是組合中...
-
趙麗穎舊照 曝光流量小花的原始面貌
趙麗穎這個名字,相信很多愛追劇的妹子都知道有這麼一個人。她從一個來自農村的,有點土氣的平凡女孩,憑着自己的努力和熱忱,蛻變成了一個演藝界的紅人甚至是流量小花。一.昔日來自農村的小丑鴨有很多人都知道,小花趙麗穎是出身草根階層的。而且,她也沒受過什麼正規系統...
-
林更新陳赫是同學嗎 好兄弟一起開黑玩遊戲
很多人都誤以爲林更新和陳赫是大學同學,兩人的關係才那麼好。其實兩人只是單純的朋友關係,因爲喜歡一起玩遊戲,性格相似,就自然而然總是共同出席綜藝節目了。東北九億少女夢的林更新和搞怪逗逼的陳赫兩人在娛樂圈的關係大家都有目共睹。仔細觀察不難發現,兩人的關係...
-
孫紅雷牛頭梗對比照再被翻出 女兒百日宴極挑兄弟齊到場
早期的孫紅雷都是不苟言笑的黑道大哥,但是這幾年通過綜藝節目裏的搞笑對比照,網友們發現了他的喜劇一面。近日孫紅雷女兒的百日宴因爲節目中幾位嘉賓的到來也引起關注。說起孫紅雷,在沒有參加綜藝之前一直比大衆誤以爲是一個很嚴肅的男人。大家一定不會忘記《永不...