電影《人山人海》再掀中式英語熱潮
由“銀獅獎”得主蔡尚君執導,陳建斌、陶虹,吳秀波主演的影片《人山人海》8月3日即將與觀眾見面。導演蔡尚君表示很喜歡這種莫名的英文轉換:“它大概源於七十年代,是中式英語的生硬翻譯。
《人山人海》陳建斌與陶虹
《人山人海》吳秀波顛覆演繹
《人山人海》英文名引熱議
本站娛樂訊 由“銀獅獎”得主蔡尚君執導,陳建斌、陶虹,吳秀波主演的影片《人山人海》8月3日即將與觀眾見面。影片在國際影壇享有盛譽,獲得第68屆威尼斯國際電影節最佳導演“銀獅獎”,陳建斌、陶虹、吳秀波分別以顛覆性形象出演,而其充滿話題性的英文譯名:《People Mountain People Sea》再次掀起“中式英語”熱潮。
“中式英語”譯名早有先例
繼影片的英文譯名公佈後,不少網友和電影愛好者都被其“中式英語”譯名提起了興趣。國內電影作品的英文名大都十分考究,不僅富有深意而且兼具語言美感。比如李安執導、梁朝偉湯唯主演的《色戒》,英文名譯作“Lust &Caution”,充滿隱喻和哲理的色彩。陳凱歌導演的經典之作《霸王別姬》則譯作“Farewell My Concubine”,漢意為“再見,我的小老婆”,看似戲謔幽默,實則與劇情形成強烈反差,凸顯悲劇結局。但也有不少經典佳作另闢蹊徑,在英文譯名上選擇“直譯”的方法,也獲得了影迷的熱烈響應。比如甯浩導演的《瘋狂的石頭》,就譯作“Crazy Stone”。李安導演的經典武俠電影《臥虎藏龍》,譯作“Crouching Tiger, Hidden Dragon”。此次《人山人海》的《People Mountain People Sea》,讓人在詫異好奇之餘也對該片的劇情產生了更多的期待。
《People Mountain People Sea》生硬而生動
由於《人山人海》個性十足的英文譯名充滿了話題性,片方趁熱打鐵在其官方微博上舉辦了“People Mountain People Sea 中式雷人英語徵集”的活動。該活動立刻受到影迷們的熱烈迴應,許多令人捧腹、拍案叫絕的“中式英語”接踵而至。“要錢沒有,要命一條”被翻譯成“Want Money No,Want Life One”;“知之為知之,不知為不知”被翻譯成“Know is Know,No Know is No Know”。
導演蔡尚君表示很喜歡這種莫名的英文轉換:“它大概源於七十年代,是中式英語的生硬翻譯。正是為生硬,我認為它粗糲生動,具有無形力量。這力量來自人,無數的人;來自這些人生存其間的各自場所,如山如海,是喧囂的浮生塵世。無盡的人山人海中,一個人執拗地追蹤一個不相識的人,全然基於一次偶然的遭遇,卻徹底改變了他的一生。在對目標的無限接近中,在代價必然的喪失與期翼或然的得到中,我們當如何決斷、如何揀擇?”8月3日觀眾即可到影院一見分曉。
-
三生三世十里桃花電影未映先火 劉亦菲化身青丘上神
3月份時劇《三生三世十里桃花》引起了超高話題度,楊冪趙又廷飾這兩位主演更是人氣急劇上漲。影版《三生三世十里桃花》定檔7月21日上映,相信到時候又將掀起一陣狂潮。這幾年有非常多由小說改編成的作品與觀眾見面,就比如就在熱播中的《歡樂頌》以及今年三月份的《...
-
《畫江湖之不良人》第二季受期待 李純人氣高漲狂圈粉
2016年是網劇層出不窮的一年,並且很多部網劇都收到了不俗的點選量,而《畫江湖之不良人》更是一時之間聲名鵲起,引來了很多的關注,第一季完結之後,觀眾......講真,現在不追網劇的朋友們就會分分鐘跟不上週圍的小夥伴們的節奏了,他們都在討論今天的鄭業成又帥了,那天的李...
-
《三生三世十里桃花》花絮曝光引期待 劉亦菲自曝動作戲很難
《三生三世十里桃花》講述的是一個古裝玄幻愛情電影,改編自小說講述的是兩大主演跨越了三個世紀之間的恩怨情仇。主角是劉亦菲楊洋,兩人的戀情註定要被上天捉弄。《三生三世十里桃花》主角是劉亦菲楊洋,兩人是一龍一狐狸,上演了一段跨時空的戀情,兩人的戀情註定要被...
-
《拯救人馬少女》吸睛無數 上演馬頭少女的尋愛記
《拯救人馬少女》這部電影主要講述了愛情是一種水到渠成、不分種族的恩賜,導演正是運用這種誇張荒誕的手法,向觀眾傳達了最簡單的道理,與正向的愛情觀。小編一直都特別喜歡看電影,而在今年好的電影大片數不勝數。特別是在最近有一部特別好看的電影——《拯救人馬少...