時髦館

位置:首頁 > 明星 > 大陸星聞

莫言天價簽名書最貴一本標價逾18萬

13日,莫言小說的瑞典文譯者,來自瑞典的陳安娜在微博表示:“你們的支持真讓我感動,也讓我不好意思。語文出版社中學語文教研組張夏放透露,12日上午已經開會,敲定將莫言的成名作《透明的紅蘿蔔》編入高中語文選修教材讀本。

莫言天價簽名書最貴一本標價逾18萬

“一書難求”已成了各地對莫言得諾貝爾文學獎颳起的這股買書風潮的最佳表達,莫言的書在各個地方的書店都斷貨了,要買還得先預訂!更爲誇張的是在舊書網站上,一些賣家爲莫言的簽名本標出了近二十萬的天價,這個價格究竟靠譜不,本報記者做出了調查。

標價

天價簽名書讓人感慨:“莫言真的成了迷幻劑”

13日晚,微博名爲“康定斯基”的中國藝術報副總編輯康偉在自己的微博上發出一幅截屏圖,從圖中可以看出莫言的《檀香刑》簽名本售價188888元,《透明的紅蘿蔔》簽名本100000元,《金髮嬰兒》簽名本25888元,《道神嫖》簽名本19888元。看到孔夫子舊書網的標價,康偉不由得感嘆,“莫言真的成了迷幻劑。”有意思的是,作家廖偉棠在感慨“財迷心竅了”後,接着說“話說我也有一本莫言簽名本,不知塞到哪裏去了”。

12日,孔夫子舊書網的官方微博發出感嘆:“莫言的圖書也成爲書友爭相購買的目標!昨天孔網上許多圖書還是可以訂購,今天基本全部訂完!其簽名本尤其受熱捧,以《豐乳肥臀》爲例,價格低的已基本售完,只有幾本標價上千的還在售!”其官微還分析:“孔網有一個奇怪的現象,在書店區莫言的書籍被搶購一空,但是在拍賣區,與莫言相關的圖書卻少得可憐,只有幾個拍主比較應景地上了幾本莫言的書,真可謂冰火兩重天!看來那些真正搞收藏的人還是比較淡定的,莫言的書要具有收藏和升值還得過些年!”但是很明顯,書商是第一批消費莫言的獲利者,而名人簽名本則迅速成爲熱門的新收藏品類。

分析

網站負責人:標天價因賣方不能把握合適價位

13日晚11點,上海作家河西專門在孔夫子舊書網上搜了一下,他發現千元以下的莫言簽名本只剩下一本了,其他全部訂完。“這也太離譜了。”究竟離譜不?本報記者採訪了孔夫子舊書網的創始人孫雨田,據他介紹,在莫言沒有傳出得諾獎的消息前,他一本書的簽名本價格大概在四五十元左右。很多書在莫言得了諾獎第二天就被訂購了。另一些賣家因爲買方需求激增,不能把握賣哪個價錢合適,於是乾脆標出了天價。孫雨田分析,莫言得了諾獎後,其早期簽名本上千是很正常的,但是上十萬是否合理就要看具體書的情況了。由於孔夫子舊書網是做古舊書的平臺,賣方調價他們是不會干預的。此前網站也曾有書籍交易價格超過十幾萬,甚至幾十萬的,但主要是古籍,名人信件。孫雨田說,如果是手稿的話,賣幾十萬就很有可能了。不過孫的估計明顯保守,因爲此前已經有書商出價120萬購買莫言一部20萬字的電視劇手稿了。孫雨田表示網站市場部的負責人和莫言的兒子是大學同學,比較熟悉,因此他們準備等這陣子風過後,也找莫言寫一點東西。

收藏必讀

教你如何收藏簽名本:給名人題字的價更高

如今想收藏莫言簽名本的人肯定不在少數,記者特別向孫雨田請教如何識別簽名本的價值。

孫雨田介紹,收藏簽名本要先看簽名之外,是否有題款,是否有日期,題字的多少,給誰題的字,是否是給名人題字。因爲這些細節決定着簽名本的價值。一般而言,簽名本上字數越多,透露出的信息越多,價值就越高。而名人給名人的題字,因爲反映名人之間的交往,具有一定的歷史意義,因此升值的空間就會更大。除此以外,特定人給特定書的簽名,就更加具備收藏價值了,他舉例,目前比較貴的簽名本是錢鍾書的,也在一萬元左右。詩人查良錚的簽名本賣過4000元左右。

孫雨田介紹,他的一個朋友是書籍收藏的內行,前一陣在朋友家看到莫言一篇12頁的談文化創作的稿子,當時賣600元,他嫌貴沒買,如今後悔莫及。

孫雨田查交易記錄,發現在10月6日,網上有一位書友,花了5000多元,一本一百多,買了五十多本,估計現在正在家裏偷着樂呢。

孫雨田建議,現在有收藏莫言簽名本願望的讀者先保持冷靜,“因爲過不了多長時間,拍賣區的簽名本經過市場檢驗,最後的成交價格,纔是市場能夠接受的真實價格。”他認爲500到600元應該是合理水平。本報記者 謝勇強

關聯人物

瑞典譯者不“邀功” 稱諾獎評委不光看瑞典文

對莫言的熱情甚至延伸至他作品的各種文本的譯者身上。

13日,莫言小說的瑞典文譯者,來自瑞典的陳安娜在微博表示:“你們的支持真讓我感動,也讓我不好意思。請注意,諾貝爾文學獎的評委研究一個作家的時候會收集各種譯本。他們看的不光是我翻譯的莫言的作品,還有德文版、英文版、法文版等。他們看了這些不同版本以後纔會開始討論。所以不能說沒有我的翻譯,莫言就不會獲獎。這樣的說法對其他翻譯家不公平。”

據悉,陳安娜供職於瑞典的一家圖書館,是一名普通的圖書***。因爲工作原因,她得以接觸到不同國家的文學作品,並慢慢喜歡上中國文學,並嫁給了中國翻譯家萬之。在過去20年裏,她把20部中文小說翻譯成瑞典文,這其中包括莫言、蘇童、餘華、韓少功、虹影等人的作品。莫言的《紅高粱家族》是陳安娜翻譯的第一本小說:“莫言寫作的方式很獨特,這個人一會兒是人,一會兒是驢,一會兒是豬,在我看來又幽默又殘酷。這是別人寫不出來的,至少我這麼覺得。”此後,陳安娜還翻譯了《天堂蒜薹之歌》和《生死疲勞》。

將莫言十多部作品譯成英文,介紹到英語世界的葛浩文是美國知名的翻譯中國當代文學作品的專業學者,有“西方首席漢語文學翻譯家”之稱,他的翻譯嚴謹、考究,“讓中國文學披上了當代英美文學的色彩”。至今,他已翻譯了包括蕭紅、楊絳等二十多位名家的四十多部作品。

他最近在接受《中國日報》記者採訪時表示,閱讀莫言的作品時,他時常會想到狄更斯,因爲他們的作品都是圍繞着一個鮮明道義核心的鴻篇鉅製,大膽、濃烈、意象化而又強有力。對於中國人關注諾獎的熱度,他表示:“我對這個獎本身沒有什麼看法。但是這麼多人對這個獎如此癡迷地關注令我感到不安。”

***

關聯事件

莫言作品將編入中學語文教材

莫言獲得2012年諾貝爾文學獎,正改變着中國各地未來的中學語文教材,已經有兩大出版社表示,會考慮在語文課本中增加莫言的作品和有關諾貝爾文學獎內容。

究竟該不該因爲莫言獲獎,就在中學語文課本中增加他的作品?人教社和語文社接受《遼瀋晚報》採訪時稱,莫言獲得諾貝爾文學獎,是語文教材未來不應迴避的題材,儘管魔幻現實主義對中學生的理解和接受能力而言是一種考驗,但是在語文教材編寫者眼中,中國本土作家的第一個諾獎,“是對中國文化和中國現當代文學的肯定”。

語文出版社中學語文教研組張夏放透露,12日上午已經開會,敲定將莫言的成名作《透明的紅蘿蔔》編入高中語文選修教材讀本。張夏放坦言,此前《透明的紅蘿蔔》已在備選之列,而莫言獲得諾貝爾文學獎對這篇文章入選教材起到了關鍵的助推作用。

人民教育出版社中學語文組朱於國在接受採訪時稱,語文教材編寫部門對莫言獲得諾貝爾文學獎一事“很關注”,未來肯定會考慮增加相關篇目和有關諾貝爾文學獎的內容。但是,同時他也強調,語文教材的課文改變,需要由編委會確定,“魔幻現實主義對於學生而言可能不太容易理解,如果加入莫言先生的作品,會考慮選擇淺顯一些的文章。” 《東方早報》