湖心亭看雪翻譯原文註釋與賞析 湖心亭看雪翻譯原文註釋與賞析介紹
1、原文:
崇禎五年十二月,餘住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,餘拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與雲與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與餘舟一芥、舟中人兩三粒而已。(餘拏 一作:餘挐)
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見餘大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉餘同飲。餘強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者。”
2、譯文
崇禎五年十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多日,湖中游人全無,連飛鳥的聲音都消失了。這天初更時分,我撐着一葉小舟,裹着細毛皮衣,圍着火爐,獨自前往湖心亭看雪。湖面上冰花一片瀰漫,天與雲與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上的影子,只有一道長堤的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。
到了湖心亭上,看見有兩人鋪好氈子,相對而坐,一個童子正把酒爐裏的酒燒得滾沸。他們看見我,非常高興地說:“想不到在湖中還會有您這樣有閒情逸致的人!”於是拉着我一同飲酒。我盡力喝了三大杯酒,然後和他們道別。問他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。等到了下船的時候,船伕喃喃地說:“不要說相公您癡,還有像相公您一樣癡的人啊!”
3、註釋:
崇禎五年:公元1632年。崇禎,是明思宗朱由檢的年號(1628-1644)。
俱:都。
絕:消失。
是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以後。晚上八點左右。定:停止,結束。
餘:第一人稱代詞,我 。
拏:通“橈”,撐(船)。
擁毳(cuì)衣爐火:穿着細毛皮衣,帶着火爐。毳衣:細毛皮衣。毳:鳥獸的細毛。
霧凇沆碭:冰花一片瀰漫。霧,從天上下罩湖面的雲氣。凇,從湖面蒸發的水汽。沆碭,白氣瀰漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝於水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。
上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。
惟:只有。
長堤一痕:形容西湖長堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建築物。這裏指蘇堤。一,數詞。痕,痕跡。
一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細的事物;(像小草一樣微小)。
而已:罷了。
氈:毛毯。
3、賞析
晚明小品在中國散文史上雖然不如先秦諸子或唐宋八大家那樣引人注目,卻也佔有一席之地。它如開放在深山石隙間的一叢幽蘭,疏花續蕊,迎風吐馨,雖無灼灼之豔,卻自有一段清高拔俗的風韻。這一篇小品,融敘事、寫景、抒情於一爐,偶寫人物,亦口吻如生。淡淡寫來,情致深長,而全文連標點在內還不到二百字。光是這一點,就很值得我們借鑑和學習!當然,它所流露的孤高自賞和消極避世的情調,我們不應盲目欣賞,而必須批判地對待和歷史地分析。
-
怎麼供奉九姑娘菩薩
供奉九姑娘菩薩通常需要一些儀式和物品。首先,你可以準備一張乾淨的供桌或供臺,然後擺放九姑娘菩薩的像或畫像在上面。接着,你可以準備一些香、花、水果、糖果等供品,擺放在供桌上。在供奉的時候,點燃香燭,虔誠地向九姑娘菩薩祈禱,表達你的敬意和虔誠。此外,你也可以在...
-
玉溪華葉有幾種
玉溪華葉通常指的是中國茶葉中的一種。這個詞組可能有些錯誤,因爲“華葉”不是一個常見的茶葉術語,也沒有與之對應的“玉溪華葉”品種。不過,如果你是指玉溪產的茶葉,那麼玉溪產的茶葉種類衆多,其中一些著名的包括玉溪龍井、玉溪滇紅、玉溪白牡丹等。這些茶葉在口感...
-
最旺家的動物是什麼
"最旺家"聽起來像是指動物中的某個家族或者物種。如果你是在說一個虛構世界中的故事,那麼"最旺家"的動物可能會是一個特定的種族或者族羣。但是如果你指的是現實世界中的某個家族或物種,那要根據具體情況來確定。例如,在非洲草原上,獅子可能是"最旺家"的動物...
-
廟裏怎麼供奉太歲符
在供奉太歲符時,你可以選擇以下步驟:1.**準備符紙和其他供品**:準備一張純淨的符紙,最好是黃色或紅色的。另外,你還可以準備一些水果、茶葉、糖果等供品。2.**準備一個安靜、整潔的地方**:選擇一個廟宇內適合供奉的地方,確保環境乾淨整潔,沒有雜物。3.**心誠誠供**:在供...