時髦館

位置:首頁 > 生活 > 經驗

岳陽樓記原文及翻譯朗誦 岳陽樓記原文及翻譯

經驗7.79K
岳陽樓記原文及翻譯朗誦 岳陽樓記原文及翻譯

1、《岳陽樓記》

范仲淹

慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興。乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦於其上。屬予作文以記之。

予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯。朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也。前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會於此,覽物之情,得無異乎?

若夫霪雨霏霏,連月不開,陰風怒號,濁浪排空,日星隱耀,山嶽潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。

至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀蘭,郁郁青青;而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧;漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。

嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之爲。何哉?不以物喜,不以己悲。居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠,則憂其君。是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”乎。噫,微斯人,吾誰與歸!

時六年九月十五日。

2、譯文

慶曆四年春天,滕子京降級到巴陵當郡守。到了第二年,便做到政通人和,百廢俱興。於是他就重修岳陽樓,擴充其舊有的規模,又把唐代詩人和今人的詩賦刻在上面。叫我寫一篇文章來記述這件事。

我看那巴陵郡最美的景緻,都集中在洞庭湖上。它口中象是含着遠山,腹內好似吞吐着長江,浩浩湯湯,無邊無岸。清晨陽光燦爛,傍晚暮靄沉沉,氣象真是千變萬化。這些都是岳陽樓的宏偉壯觀啊!前人已經說得很詳細了。那麼,我想說的是,它向北可以溝通巫峽,往南可以到達瀟水和湘江,貶謫到邊遠地區的官吏和詩人,大多在這裏聚會,他們觀賞自然風光的心情,能不因各自的遭遇而有所不同嗎?

在那陰雨綿綿、連月不晴的日子裏,陰風發着怒吼,濁浪騰空而來,太陽和星星隱沒了光芒,高山峻嶺掩藏了雄姿。商人和旅客不敢上路,帆檣被吹倒,船槳被折斷。傍晚時節,一片幽暗,虎在咆哮,猿在哀鳴。此刻登上這座樓啊,便有離開故國、懷念家鄉、擔心讒言、害怕攻訐的情緒涌上心頭。舉目一片蕭條冷落,不禁感到無限悲涼了。

到了春風和煦、陽光明媚的時節,湖上風平浪靜,天光水色,在萬頃碧波之上連成一片。沙鷗或飛或停,錦鱗游來游去。岸上的香草,散發着濃郁的香氣;灘上的幽蘭,搖曳着茂盛的花葉。於是漫天煙霧,掃蕩一空;皓皓明月,清輝千里。水面上浮動的光圈,象跳躍着萬點金星;月影停留在靜止的水中,又象是一塊圓圓的玉璧。漁船上飄來此唱彼和的漁歌,悠悠揚揚;這是多麼快樂啊!此刻登上這座樓,便覺得心情開朗,精神愉快,可以暫時忘記一切榮譽和恥辱,當風舉酒,真是喜氣洋洋啊!

可嘆哪!我曾經琢磨過古時候志士仁人的內心,也許與以上兩種心情有所不同吧。爲什麼呢?他們不因爲外物的影響而感到可喜,也不因爲自己的遭遇而覺得悲哀。居於朝廷的高位,則爲他們的百姓擔憂;退身於遼遠的江湖,則爲他們的君主憂慮。這真是進也憂,退也憂。那麼什麼時候纔會快樂呢?他們一定會說“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”啊。唉,除了這樣的人,我還將崇敬誰呢?

時爲慶曆六年九月十五日。